THE WORK of the Jesuit Baltasar Gracián (1601–1658)
counts among those of the highest quality in Spanish literature. One
of its fundamental characteristics is the dense network of
references condensed in each of his words. In its totality, the
work of Gracián is an authentic summa of the Spanish
literature of the Baroque. Gracián's relatively sedentary
existence – albeit one with friendships (and enemies) in various
Spanish cities – is opposed in these works to an ideal life –
like the one defended in El Discreto – full of travels
and connections in the most selected courts. But they reflect
most of all an abundant number of very real lectures, an eager
desire for information and communication, and a notable – and so
very Jesuit – capacity for being au courant of the
events and changes of the age. And, on top of all that, he
speaks to us in a very high standard of prose, capable of the most
refined agudeza, where the will towards style defines also a
complex moral attitude.
These texts can be regarded the keystone of Spanish Baroque
literature, and perhaps this is why they possess, as Aurora
Egido says, "a constant exercise of what is today called
intertextuality, both thematic, conceptual and stylistic, very
much in harmony with the practices inherited from the age of
Humanism". In its final reading an undoubtedly disillusioned and
pessimistic Humanism, but nevertheless not one that disdains the
values of the words of literature and the power of the language.
All this sophisticated network
is offered now with complete clarity in the edition of
Studiolum, which permits the analysis of references,
repetitions, modulations, variations, quotes and autoquotes of
words and phrases by Gracián in all his texts.
We offer three editions of each work: the editio princeps,
the one contained in the Obras (Antwerp 1669), and the
one prepared by Studiolum and enriched with an extensive
annotation. Furthermore, we also publish all the translations –
although in many cases it would be more appropriate to speak
about paraphrases – available in the eighteenth and nineteenth centuries. These versions not only display the spreading of
these works in Europe, but, through their various notes and
commentaries, they also reveal the complete image of the
reception of Gracián in contemporary Europe.
Projected date of publication,
July 2005 |
|

Titles included:
Obras
completas:
• first edition
• editio optima, Antwerp 1669
• Studiolum 2005
• all the translations and commentaries El
Héroe:
• Huesca 1639, Antwerp 1669, Studiolum 2005
French:
• L’Heros du Laurens Gracian… traduit nouvellement en
François par le Sr. Gervaise, medicin ordinaire du Roy (Paris 1645)
• L’Heros traduit de l’espagnol par P. Joseph de Courbeville
(Paris 1725)
English:
• The Heroe… Transl. by Sir John Skeffington (London 1652)
• The Heroe… with remarks… of… J. Courbeville (Dublin 1726)
Italian:
• L’Heroe. Transportato dalla Lingua Castellana nella
Toscana… da Carl’ Amator Tornesi (Génova 1695)
• L’Eroe. Portato dalla lingua spagnola all’italiana da F. I.
Civalier (Venice 1706)
• L’Eroe, ovvero la scuola per giungere all’eroismo… tradotta
dalla lingua castigliana da Agostino Paradisi (Modena 1729)
El Político:
• Zaragoza 1640, Antwerp 1669, Studiolum 2005
French:
• Reflexions Politiques de Baltasar Gracian sur les grands
Princes… ouvrage traduit de l’espagnol avec des notes historiques et
critiques par M. D. S. [Etienne de Silhouette] (Paris 1730)
• Le Politique Don Ferdinand le Catolique… avec des notes…
[trad. by Courbeville] (Paris 1732)
Italian:
• Il Politico Don Fernando il Catolico… tradotto dallo
spagnolo nell’Italiano idioma dal Conte Giovanni Pietro Marchi
(Venice 1703)
Arte de Ingenio
• Madrid 1642, Studiolum 2005
(This work was profoundly revised and amplied in 1648, published
then with the title «Agudeza y arte de ingenio».)
Agudeza y arte de ingenio
• Huesca 1648, Antwerp 1669, Studiolum 2005
El Discreto:
• Huesca 1646, Antwerp 1669, Studiolum 2005
French:
L’Homme Universel… [trad. by Joseph de Courbeville] (Paris 1723)
L’Homme Universel… [trad. by Victor Bouillier] (Rotterdam 1729)
German:
Der vollkomene Mensch [trad. by Jacques Brucker] (Augsburg
1729)
Italian:
Il savio politico corteggiano [trad. by Domenico de la Cruz
O.P.] (Vienna 1704)
L’Uomo Universale o sia il carattere dell’uomo perfetto… [after the
French translation by Courbeville] (Venice 1725)
Polish:
Czlowiek Universalny [anonymous translation] (Wilno, 1762)
Oráculo manual y arte de prudencia
• Huesca 1647, Antwerp 1669, Studiolum 2005
French:
• L’Homme de Cour. Traduit… par le sieur Amelot de la
Houssaie. Avec des notes (Paris 1684, and the third, corrected
edition of 1685)
• Maximes de Baltasar Gracian [trad. de Fr. Joseph de
Courbeville] avec les réponses aux Critiques de l’Homme universel et
de l’Héros, traduits du męme auteur (Paris 1730)
German:
• L’Homme de cour, oder Balthasar Gracians Vollkommener
Staats- und Weltweise [trad. by Adam Gottfried Kromayer] (Leipzig
1686)
• L’Homme de Cour oder Der heutige politische Welt- und Staats
Weise fürgestellt von Baltasar Gracian, Hispaniern, und wegen seiner
hohen Würde in unsre hochteutsche Sprache übersetzt, anitzo aus dem
Original vermehret und zu andernmal haerausgegeben von Joh. Leonhard
Sauter (Frankfurt-Leipzig 1687)
• Baltasar Gracian’s Homme de Cour oder Kluger Hof-und
Weltmann, nach Mr. Amelot de la Houssaie seiner französischen
Version ins Teutsche übersetzet von Selintes. Nebst Herrn C.
Thomasii judicio von Gracian (Augsburg 1711) [Selinte is a
pseudonyme of Ch. Weissbach]
• Baltasar Gracian’s Oraculo; der ist Regeln der Klugeheit. Aus
dem Spanischem von A. F. Müller (Leipzig 1715-1717)
• Uomo di Corte oder Kluger Hof-und-Welt-Mann, nach desde
geleherten Abts Francesco Tosques italiänischen Version in Teutsche
übersetzet… und mit Ammerckungen erläutert von Ch. H. Freiesleben
(Altemburg 1723) [Italian text and German version based on the
French translation by Tosques]
• Balthasar Gracians Oraculo, das man mit sich führen, und
stest bei der Hand haben kann… Von August Friedrich Müller (Leipzig
1717)
• Die Kunst zu leben. Vorteffliche Regeln eines alten
Weltmannes für menschliches Leben [trad. by K. H. Heydenreich]
(Leipzig 1786)
• Der Mann von Welt Eingeweiht in die Geheimnisse der
Lebensklugheit, ein nach Balthasar Gracian frei bearbeitetes
vollständing hinterlassenes Manuskript von P. H. Heidenreich,
herausgeben von K. G. Schelle (Leipzig 1803)
• Das schwarze Buch, oder Lehren der Lebensweisheit Gracians
[anonymous translation] (Leipzig 1826)
• Männerschule. Deutsche von Franz Kölle (Stuttgart 1838)
• Balthasar Gracians Hand-Orakel und Kunst der Weltklugheit,
aus dessen Werken gezogen von Don Vincencio Juan de Lastanosa und
aus dem spanischen Original treu und sorgfaltig übersetzt von Arthur
Shopenhauer (Leipzig 1861)
Dutch:
• L’Homme de Cour, of de konst der vijsheid getroken uyt de
Spaensche schriften van Gracian. Dusdanig int Frans gebragt door
Amelot de la Houssaye en nu vertaelt door Mattheus Smallegange
(s'Gravenhage 1696)
Hungarian:
• Bölts és figyelmetes udvari ember [trad. by Ferenc Faludi
S.J.] (Pozsony 1750-1771, first complete edition Nagyszombat 1772)
• Udvari Kátó [trad. by János Nagy, in verse] (Győr 1790)
• Eszes mondások Graciano Boldisár után [trad. by Bárány Ágoston]
(Buda 1825)
English:
• The Courtiers Manual Oracle or The Art of Prudence, now
done into English [anonymous translation based on the French
translation by Amelot]
(London 1685)
• The Art of Worldly Wisdom by Baltasar Gracian. Translated
from the Spanish by Joseph Jacobs (London-New York 1892)
Italian:
• Oracolo manuale e arte di prudenza cavata dagl’aforismi
che si discorrono nell’opre di Lorenzo Gratiano. Mandalo in luce D.
Vincencio Giovanni de Lastanosa… (Parma 1670)
• Oracolo manuale de arte di prudenza con nuova scielta
d’ammaestramenti necessari per tratar negozi e pratticar con gli
amici (Milan 1685)
• Oracolo manuale e arte di prudenza cavata dagl’Aforismi che
si discorrono nell’opre di Lorenzo Gratiano… Con aggiunta
d’ammaestramenti necessarii per tratar negotii e praticar con li
amici (Parma 1695)
• L’Uomo di Corte di Baldassar Graziano. Tradotto dallo
spagnuolo nell francese idioma e comentato dal signor Amelot de la
Houssaye… Nuovamente tradotto del francese nell’italiano e comentato
dall’Abate Francesco Tosques (Rome 1698)
• L’uomo nella societŕ, ossia l’arte di prudentemente condursi
fra il secolo, massime con comenti dei traduttori Houssaie e di
Tosques (Venice 1832)
Latin:
• Aulicus sive de prudentia civili et maxime aulica liber
singularis olim hispanice conscriptus, postea et Gallice, Italice,
Germanice editus, nunc ex Ameloti versione Latine redditus. Franc.
Glarianus Meldenus, Constantiensis recensuit, latine vertit, et
notis illustravit (Frankfurt 1731)
• Hominis Aulici notum Graciani Oraculum Prudentiae [trad. de
P. A. Ulrich] (Frankfurt 1731)
Polish:
• Gracyan doskonalacy dworskiego czlowjeka przez 300 maxym
[trad. del conde Sierakowski] (Kraków 1802)
• Nauka dla nowych spowiedników wszystkim w powszechnosci
stanom sluzaca naprzód z wloskiego jezyka na polski przez Ks. Pawla
Ksawerego Brzostowskiego wytlumaczona, a teraz w tymze jezvku z
rozkazu ... ksiedza Leona Szeptyckiego biskupa lwowskiego ...
powtóre wychodzaca (Kraków 1774)
El Criticón
• first edition of each of the three parts (Zaragoza 1651, Huesca
1653, Madrid 1657), Antwerp 1669, Studiolum 2005
French:
• L’Homme détrompé, ou le Criticon de Baltasar Gracian
(Paris 1696)
• L’Homme détrompé ou le Criticon de Baltasar Gracian (La Haye
1705-1712)
English:
• The Critick. Written originally in Spanish by Lorenzo
Gracian one of the best wits of Spain and translated into English by
sir Paul Rycaut. Esq. (London 1681)
Italian:
• Il Criticon ovvero Regole della vita politica morale.
Tradotte… da Gio. Pietro Cattaneo (Venice 1685)
German:
• Der Entdeckte Selbsbetrug oder Balthasar Gracians
Criticon über die Allgemeinen Laster des Menschens, welche dem
selben in der Jugend in dem männlichen und hohen Alter umkleben… Von
M. Caspar Gottschling (Augsburg 1711)
Hungarian:
• Los capítulos 1.6 y 2.7 traducidos y inseridos en el
Nemes úrfi de Ferenc Faludi (Nagyszombat 1771)
El Comulgatorio
• Zaragoza 1655, Antwerp 1669, Studiolum 2005
French:
• Modčle d’une sainte et parfaite Communion, traduit par C.
D. L. G. [Claude de La Grange] (Paris 1693)
German:
• Balthazar Gracians… Communion-Buch… Verteutschet aus dem
spanischen durch den Versetzer des Welt-Eckels (Frankfurt 1734)
• Geistlicher Leit-Stern zu der H. Communion (Wien-Linz 1738)
English:
• Sanctuary Meditations for Priests and Frequent
Communicants. Serving as a preparation for, at the time of, and
thanksgiving after receiving Holy Communion. Translated from the
original Spanish of Father Baltasar Gracian, S. I. By Mariana
Monteiro (London 1669)
Italian:
• Meditazioni sopra la Santissima Communione… Tradotte
nell’idioma italiano da Francesco de Castro della medesima Compagnia
(Bologna 1713)
Latin:
• Meditationes ad usum communicantium, nunc primum Latine
redditae (Würzburg 1744)
• Praxis communicandi continens varias meditationes (Monasterii
Wesphaliae 1750) |